فارسی فکر کردن در انگلیسی

فارسی فکر کردن در انگلیسی


یکی از دغدغه‌های اصلی زبان‌آموزان استفاده از ساختارهای انگلیسی است. از آنجاییکه فراگیران در کشورهای دیگری بزرگ شده‌اند، بسیار محتمل است که در جملات و عبارات انگلیسی خود عینا جمله‌ و عبارتی را از زبان مادری خود انتخاب کرده و آن را به زبان انگلیسی برگردانند. این امر باعث ایجاد اختلال در فرآیند انتقال و درک مطلب می‌شود. این موضوع جایی اهمیت می‌یابد که فراگیر زبان برای احراز سطح دانش انگلیسی خود مجبور به شرکت در آزمون‌های بین‌المللی از جمله تافل و آیلتس می‌شود و از آن‌جاییکه به دلیل استفاده از ساختارهای زبان مادری نمی‌تواند مفاهیم را به طور دقیق انتقال دهد؛ نمره‌ی پایین کسب می‌کند.

بنابراین لازم است که زبان‌آموز بتواند عباراتی را استفاده کند که ساختار زبان مادری در آن آشکار نباشد. به عبارت دیگر، فراگیر زبان باید تلاش کند تا جملات و عباراتی را استفاده کند که در زبان انگلیسی کاربرد داشته و برای شنونده‌ی بومی انگلیسی قابل فهم باشد. شخص باید بتواند منظور خود را به بهترین شکل منتقل کند.

چرا فارسی فکر می‌کنیم؟

یکی از مسائلی که باعث استفاده از ساختار فارسی در مکالمات و نوشتار انگلیسی می‌شود؛ ترجمه است. بدین صورت که شخص در هنگام نیاز به یک ساختار، به دلیل عدم اطلاع از ساختار اصلی، مجبور به ترجمه‌ی ساختار فارسی می‌شود. ترجمه کردن علاوه بر این باعث می‌شود که شخص زمان زیادی را صرف فکر کردن کند و نتواند با سرعت و شیوایی مناسب صحبت کند و یا حتی بنویسد.

یکی دیگر از مواردی که به این مشکل دامن می‌زند این مورد است که زبان‌آموزان به جای استفاده از دیکشنری‌های انگلیسی به انگلیسی، از دیکشنری‌های انگلیسی به فارسی استفاده می‌کنند. دیکشنری‌های انگلیسی به فارسی از این جهت که معادل مستقیم برای کلمه ارائه می‌دهند؛ می‌توانند باعث گمراهی شخص شده و او را به این باور برسانند که دو کلمه‌ی ارائه شده کاملا یکسان هستند و معنی کاملا برابر دارند؛ در حالی‌ که در واقعیت این طور نیست.

چطور فارسی فکر نکنیم؟

مزیت استفاده از دیکشنری انگلیسی به انگلیسی در این است که این دست دیکشنری‌ها تعریف کاملی از کلمه ارائه می‌دهند و با این توضیح، بافت مناسب به کار گیری کلمه را نیز مشخص می‌کنند. همین امر باعث می‌شود که کلمه در جای مناسب خود به کار برود و انتقال مطلب به بهترین شکل انجام شود. هم‌چنین شخص هنگام نوشتن و یا حرف زدن بدون در نظر گرفتن معنی فارسی عمل کرده و فقط تعریف انگلیسی کلمه را مد نظر قرار دهد.

بنابراین لازم است که شخص زبان‌آموز با قرار گرفتن در بستر مناسب، خود را در معرض متن و فایل‌های صوتی انگلیسی قرار دهد تا بتواند ساختارهای انگلیسی را در ذهن خود نهادینه کند. با استفاده از فایل‌های صوتی در زمان‌های مرده شخص می‌تواند به بهترین شکل ساختارهای انگلیسی را به ذهن ناخودآگاه خود سپرده و خود را به انگلیسی فکر کردن عادت دهد.

همچنین لازم است که زبان‌آموز زمانی را در طول روز به تحلیل فایل‌های شنیده شده و خوانده شده اختصاص دهد و ساختارهای انگلیسی را (حتی در صورت بلد بودن) استخراج کند و در دفترچه‌‎ای یادداشت کند. با مرور این دفترچه، شخص می‌تواند اطلاعات را در ذهن خود ثبت کند و به حافظه‌ی نزدیک خود انتقال دهد.